O primeiro passo para vir morar aqui é você ter direitos para morar aqui.
Parece óbvio, mas muita gente se esquece desse detalhe…
Para o Rodrigo vir morar aqui, ele teve que provar para o governo britânico que era marido e pai de cidadãos europeus.
Como fizemos isso?
O primeiro passo foi ler o Guidance Note que explica passo-a-passo o que devemos fazer. Esse manual tem todas as respostas para as nossas perguntas. TODAS.
Embora tenha sido importante muito do que lemos e assistimos na internet, tentamos nos basear nos documentos oficiais do governo para essa aplicação. (Lembre-se: está tudo escrito em inglês. Portanto, se você ainda não domina o idioma, tenha calma e o google tradutor instalado!)
Muitas pessoas nos perguntam quais documentos apresentamos e essa é a lista:
- Passaportes do Rodrigo (todos eles!)
- Meu passaporte italiano (dentro da validade);
- Contrato de união estável – em português (ele era anterior ao casamento, achamos importante apresentar);
- Nossa certidão de casamento em português, italiano e inglês;
- Comprovante de residência em meu nome e em nome do Rodrigo;
- Certidão de nascimento da Liv em português, inglês e italiano;
- Carteiras de trabalho de nós dois;
- Seis últimos holeriths;
- Extratos bancários de todas as nossas contas dos últimos 6 meses. ( deu trabalho e foi demorado. Portanto, antecipe-se!)
- Extratos de contas de investimento que tínhamos (a rykah)
- Comprovante de bens que possuíamos no Brasil (pode ser casa, carro, ações…)
- Fotos juntos (colocamos 6. Tentamos, com isso, provar que o nosso casamento não era um “negócio ” – coisa que acontece muito entre aqueles que desejam morar aqui mas não têm direito)
- Formulário preenchido;
Com todo esse dossiê, Rodrigo aplicou para o visto no posto de São Paulo.
A empresa que realiza esse serviço é terceirizada e apenas envia cópias escaneadas de todos esses documentos para a Colômbia.
O prazo para a resposta foi de t-r-ê-s-l-o-n-g-a-s semanas.
Dicas úteis:
- A tradutora juramentada para o italiano é a Silvia Balzi (silviabalzi@gmail.com) e está no Pacaembu, em São Paulo.
- A tradutora juramentada para o inglês é a Ione Koseki (ikoseki@uol.com.br) e está em Perdizes, em São Paulo.
- Não há necessidade de cópias dos documentos. Leve os originais. Eles escaneiam e te devolvem.
- Não precisa tirar fotografia! Eles tiram lá! (Essa fotografia é a que vai estampada no visto, portanto, capriche!)
- O endereço do posto de São Paulo é: Av. Nações Unidas, 12.551 – 18º andar Salas 1809/1810.
- O Guidance Note para a aplicação do Family Member está disponível aqui.
Nosso processo aconteceu em dezembro de 2016. Fique atento! Em tempos de Brexit tudo pode mudar a qualquer instante…
Um comentário em “No começo de tudo: aplicando para o Family Permit”